久久综合丝袜日本网手机版,日韩欧美中文字幕在线三区,亚洲精品国产品国语在线,极品在线观看视频婷婷

      <small id="aebxz"><menu id="aebxz"></menu></small>
    1. 翻譯專業(yè)考試筆譯高級技巧分析表達方式轉(zhuǎn)換

      時間:2022-07-03 11:58:10 職業(yè)/專業(yè)/職能 我要投稿
      • 相關(guān)推薦

      翻譯專業(yè)考試筆譯高級技巧分析表達方式轉(zhuǎn)換

        表達方式轉(zhuǎn)換

      翻譯專業(yè)考試筆譯高級技巧分析表達方式轉(zhuǎn)換

        英漢兩種語言在表達方式上往往因角度不同而異。要克服這些差異,翻譯時也就常有必要把一種表達方式轉(zhuǎn)換為另一種表達方式,使譯文符合漢語表達習(xí)慣。

        (一) 英語中有一些計量詞,如score, dozen, decade, quarter等,在漢語中沒有相應(yīng)的表達方式,所以在漢譯時得對其加以轉(zhuǎn)換。例如:

        (1) Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand, signed the Emancipation Proclamation.

        100年以前,一位偉大的美國人簽署了解放宣言,我們現(xiàn)在就站在他象征性的庇蔭中。

        (2) A dozen and a half aeroplanes poured out into the airport during that five minutes.

        那5分鐘內(nèi),有18架飛機涌進了機場。

        (3) Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation.

        87年前,我們的先輩在這個大陸上創(chuàng)建了一個新的國家。

        (4) They had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years.

        在17年中,他們生了12個孩子,6男6女。

        (二) 由于英漢兩種語言在表述角度上不盡相同,翻譯時常常有必要轉(zhuǎn)換角度,才能使意思明白清楚、表達自然。例如:

        (1) She has been a widow only for six months.

        她丈夫死了至今才不過半年。

        (原文是從妻子的角度加以陳述的,而譯文是從丈夫的角度加以陳述的。如果不改變表達方式,而搬用原來的表達方式,那譯文就是:"她只當了6個月的寡婦。"這就會給人以錯覺:她很快就改嫁了。)

        (2) ──Is there a special rate by the month?

        ──Yes, there is a 10% discount.

        ──按月計算有什么優(yōu)惠嗎?

        ──有,可以打9折。

      【翻譯專業(yè)考試筆譯高級技巧分析表達方式轉(zhuǎn)換】相關(guān)文章:

      寶寶對愛的表達方式分析03-31

      倒車入科的考試步驟與技巧分析07-04

      駕考科目二考試技巧難點分析07-08

      消費技巧的分析06-09

      人力資源師考試案例分析應(yīng)試技巧07-10

      翻譯英語的技巧12-15

      英語筆譯的就業(yè)前景好嗎?我不是英語的專業(yè)的07-14

      英語專業(yè)考研的必要性分析及考試綜合問題分析07-04

      法語翻譯考試語法分析之現(xiàn)代分詞的構(gòu)成與特征07-04

      關(guān)于英語專業(yè)考研的必要性分析及考試綜合問題分析07-04